Translation Experience

  • Medical expert reports
  • Medical treatment documentation (patient records)
  • Medical correspondence
  • Medical billing
  • Serious Adverse Events
  • Clinical trial documents
  • EC Letters
  • Financial journal articles
  • Business newsletter articles
  • Official & personal documents
  • Tax documents and bank account statements
  • Outdoor equipment instructions
  • Coding for open-ended questionnaires

Additional Skills

Document recreation. I am an expert in MS Word formatting. This is an essential skill when translating certificates, forms, and other documents where complex formatting must look like the originals. I can also turn your source-document image files (PDF, JPEG, etc.) into editable MS Word documents. This allows you to revise them, reuse them, and easily translate them into other languages.

.

Webinars, Training & Events

  • December 2016: Understanding cancer for medical translators and editors – eCPD Webinar
  • November 2016: ATA 57th Annual Conference in San Francisco, CA
  • September 2016: A New Era of Medical Translation: Skills for 2016 and Beyond. NOTIS Training in Seattle, WA
  • September 2016: Using Technology. NOTIS Training in Seattle, WA
  • July 2016: Physical Principles of X-ray and CT – Academia Webinar
  • May 2016: Physical Principles of Nuclear Medicine – Academia Webinar
  • May 2016: Copyediting for Translators – ATA Webinar
  • November 2015: ATA 56th Annual Conference in Miami, FL
  • September 2015: Level 1 Certification: An Introduction to memoQ
  • November 2014: ATA 55th Annual Conference in Chicago, IL
  • June 2014: Translating Pharmaceutical Documents (German>English) – ProZ Webinar
  • March 2014: Specialization on Medical Translation – ProZ Webinar
  • November 2013: ATA 54th Annual Conference in San Antonio, TX
  • July 2013: The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy – ATA Webinar
  • April 2013 – March 2014: Participant of the ATA Mentoring Program
  • October 2012: ATA 53rd Annual Conference in San Diego, CA
  • August 2012: Documenting Terms, Once and For All – ATA Webinar

 

 New York University –

Certificate in Translation, German > English

I completed my certificate program in May 2014 with a 4.0 GPA. Following are my classes and educational translation experiences:

  • German > English Medical Translation

I translated medical news articles, clinical trial consents & plans, physician letters, medical & pharmacological journal articles, instructions for medical devices, package inserts, medical & anatomical textbook sections, and manuals for diagnostic procedures.

  • German > English Legal Translation

I translated vital statistics & other personal documents, legal business correspondence, educational documents, contracts, court documents, pension & compensation documents, insurance documents, and real estate documents.

  • German > English Commercial Translation

I translated commercial business correspondence, corporate contracts, corporate financial reports, banking documents, documents related to stocks & markets, news articles on business & finance, marketing & advertising of commercial products, accounting documents, and sales & payment documents.

  • CAT and Terminology Management

I worked with Trados & Across, learned terminology management, and explored management solutions for file types and international issues.

  • Editing for Translation

I explored the different editing levels of proofreading, copyediting, and revising and learned how to use grammar beyond the basics and style manuals.

 

9744949_orig

University of Alaska Fairbanks –

Master of Science in Quaternary Science

.Thesis title: “Buried Soils on Seward Peninsula, northwest Alaska: A window into the late-Pleistocene environment of the Bering Land Bridge”Scientific Publications (under maiden name of Höfle):

.

Membership

  • American Translators Association (ATA)